“Cha đẻ” bức xúc khi Thỏ bảy màu bị chế sai ngữ pháp tiếng Anh


Thứ 4, 28/01/2015 | 06:48


(ĐSPL) – Cuộc đối thoại của “Thỏ bảy màu” bị dịch sai tiếng Anh khiến cộng đồng mạng nước ngoài chế giễu. “Cha đẻ” của chú thỏ này cũng cảm thấy vô cùng bức xúc.

(ĐSPL) – Cuộc đối thoại của “Thỏ bảy màu” bị dịch sai tiếng Anh khiến cộng đồng mạng nước ngoài chế giễu. “Cha đẻ” của chú thỏ này cũng cảm thấy vô cùng bức xúc.

Thỏ Bảy Màu là nhân vật gây bão với phong cách ngộ nghĩnh, đáng yêu được vẽ bởi tác giả Huỳnh Thái Ngọc (sinh năm 1994). Hình vẽ đáng yêu và biểu cảm hài hước của chú thỏ bảy màu nhanh chóng nhận được nhiều sự yêu mến của cộng đồng mạng thời gian qua.

Tuy nhiên, ngày hôm qua (27/1), trên diễn đàn mạng quốc tế với 23 triệu thành viên có tên 9GAG, đã chia sẻ hình ảnh đối thoại của 2 nhân vật Thỏ bảy màu, các câu từ được chuyển ngữ sang tiếng Anh.

Điều mà cộng đồng mạng quốc tế chú ý chính là lỗi sai khi dịch nghĩa từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Người chuyển ngữ hình ảnh này có tên Chris Nguyen.

Chú thỏ bảy màu bị dịch sai tiếng Anh khiến cộng đồng mạng nước ngoài chế giễu. 

Phần lỗi chính tả là ở câu "Are you love me?", thay vì chính xác là "Do you love me?" (bạn có yêu tôi không?). Chính lỗi sai câu cơ bản này đã vấp phải nhiều "gạch đá" và bình luận chế giễu từ cộng đồng nước ngoài về trình độ tiếng Anh của người dịch.

Bên cạnh đó nhiều người cũng vào fanpage Thỏ bảy màu để dành những bình luận chế giễu vì cho rằng chính “cha đẻ” Huỳnh Thái Ngọc là người chuyển ngữ.

Cộng đồng mạng - “Cha đẻ” bức xúc khi Thỏ bảy màu bị chế sai ngữ pháp tiếng Anh (Hình 2).

Bản gốc Thỏ bảy màu trước khi bị dịch sai ngữ pháp tiếng Anh.

Trước thông tin này, tác giả Thỏ bảy màu, Huỳnh Thái Ngọc chia sẻ trên Zing: “Mình thành lập fanpage Thỏ bảy màu cũng chỉ mong nuốn chia sẻ các hình ảnh vui đến mọi người. Song song đó, nhân vật của mình cũng bị lấy chỉnh sửa câu chữ, chế lại nhiều thứ một cách vô tội vạ. Khi nhận được thông tin về việc hình ảnh Thỏ bảy màu bị dịch sai chính tả và được chia sẻ trên một trang mạng quốc tế lớn như vậy thì bản thân rất sửng sốt, không hiểu chuyện gì đang xảy ra. Vào đọc bình luận thì mình thấy đa số bị người nước ngoài đùa cợt với lỗi câu ngớ ngẩn như vậy".

Cộng đồng mạng - “Cha đẻ” bức xúc khi Thỏ bảy màu bị chế sai ngữ pháp tiếng Anh (Hình 3).

Tác giả Huỳnh Thái Ngọc "cha đẻ" của Thỏ bảy màu. 

Về tác giả dịch sang tiếng Anh có tên Chris Nguyen, Ngọc cho biết, không biết người này là ai. "Mình hoàn toàn không biết ai là người đã lấy ảnh gốc và dịch sai chính tả như vậy. Chính điều này cũng đã gây phiền toái cho mình khi có rất nhiều người vào lên án, “ném đá” và cho rằng mình là người dịch, khiến bản thân rất buồn và bức xúc".

Link nguồn: https://doisongphapluat.nguoiduatin.vn/dspl/cha-de-buc-xuc-khi-tho-bay-mau-bi-che-sai-ngu-phap-tieng-anh-a81392.html