+Aa-
    Zalo

    Toàn văn phát biểu chia tay của Obama

    • DSPL

    (ĐS&PL) - (ĐSPL) – Vào lúc 10 giờ tối ngày 10/1 (theo giờ địa phương), Tổng thống Mỹ Barack Obama đã có bài diễn văn cuối cùng trước khi rời nhiệm sở.

    (ĐSPL) – Vào lúc 10 giờ tối ngày 10/1 (theo giờ địa phương), Tổng thống Mỹ Barack Obama đã có bài diễn văn cuối cùng trước khi rời nhiệm sở.

    [mecloud]jls4wd4XCh[/mecloud]

    Thay vì tổ chức lễ chia tay tại Nhà Trắng, Tổng thống Barack Obama đã chọn thành phố quê nhà Chicago cho bài phát biểu cuối cùng với cương vị người đứng đầu nước Mỹ. Dưới đây là toàn văn bài phát biểu của Tổng thống Obama:

    Tổng thống Mỹ Barack Obama- Ảnh: Reuters.

    “Thật tốt khi được về nhà. Những đồng bào của tôi, Michelle và tôi đã rất xúc động bởi tất cả các lời chúc phúc mà chúng tôi nhận được trong vài tuần qua. Đêm nay đến lượt tôi phải nói lời cảm ơn rồi. Có thể chúng ta đã từng nhìn thấy nhau, trong cuộc trò chuyện của tôi với với các bạn, những người Mỹ - trong những căn phòng hay trường học; tại các trang trại hoặc trên sàn nhà máy; ở bữa tối hay các tiền đồn xa xôi - những chia sẻ đã giữ tôi trung thực, giữ những cảm hứng tốt đẹp để tôi tiếp tục. Mỗi ngày, tôi học được từ các bạn. Chính các bạn giúp tôi trở thành một Tổng thống tốt hơn, một người đàn ông tốt hơn.

    Tôi đến Chicago lần đầu khi tôi mới hơn 20 tuổi, vẫn đang cố gắng tìm ra bản ngã của mình, vẫn tìm kiếm một mục đích cho cuộc đời. Đó là trong các khu phố không xa nơi đây, nơi tôi bắt đầu làm việc với các hướng đạo sinh trong bóng tối của các nhà máy đóng thép. Đó là trên những con phố nơi tôi đã chứng kiến ​​sức mạnh của đức tin, và phẩm giá của những người làm việc trong trong điều kiện đấu tranh và mất mát. Đây chính là nơi tôi ngộ ra rằng sự thay đổi chỉ xảy ra khi những con người bình thường gắn kết, đính hôn và tới bên nhau để đòi hỏi điều đó.

    Sau 8 năm làm Tổng thống của các bạn, tôi vẫn tin vào điều đó. Và đó không chỉ là niềm tin của tôi mà còn là nhịp đập trái tim cho lý tưởng Mỹ của chúng ta - thử nghiệm táo bạo trong chính phủ tự trị.

    Đó là niềm tin rằng chúng ta đều sinh ra bình đẳng, tạo hóa ban cho chúng ta những quyền không ai có thể xâm phạm được, trong đó có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc.

    Đó là sự khẳng định rằng các quyền này hiển nhiên không bao giờ có thể tự thực hiện; rằng chúng ta, nhân dân, thông qua các công cụ của nền dân chủ có thể hình thành một liên minh hoàn hảo hơn.

    Đây là món quà tuyệt vời mà nhà lập quốc vĩ đại đã ban cho chúng ta. Sự tự do để theo đuổi ước mơ riêng của mỗi người bằng mồ hôi, công sức, và trí tưởng tượng – cũng như buộc phải phấn đấu với nhau để đạt được một điều tốt đẹp hơn.

    Trong suốt 240 năm qua, lắng nghe tiếng gọi của dân tộc đã trở thành công việc và mục đích cho mỗi thế hệ mới. Đó cũng là điều đã dẫn dắt những người yêu nước lựa chọn chế độ cộng hòa thay vì chế độ độc tài, là động lực để những người tiên phong khám phá miền đất phía Tây, khiến những nô lệ dũng cảm đấu tranh giải phóng đường sắt. Đó cũng là những gì thu hút người nhập cư và người tị nạn trên khắp mọi nơi và ở Rio Grande, nơi lần đầu tiên phụ nữ có thể tiếp cận với các lá phiếu, công nhân có tổ chức của riêng mình. Đó là lý do tại sao những người lính hy sinh tại Omaha, Iwo Jima, Iraq và Afghanistan - và lý do đàn ông cùng phụ nữ từ Selma đến Stonewall đều chuẩn bị cho những điều họ cho là tốt nhất.

    Vì vậy, đó là những gì khiến chúng ta tự hào rằng nước Mỹ rất đặc biệt. Quốc gia của chúng ta không phải hoàn mỹ ngay từ đầu, nhưng chúng ta đã thể hiện được khả năng thay đổi, và giúp cho cuộc sống tốt của mọi người dân trở nên tốt đẹp hơn.

    Vâng, sự tiến bộ của chúng ta là không đồng đều. Công việc của một nền dân chủ luôn luôn khó khăn, có những bất đồng và đôi khi là đổ máu. Đối với chỉ 2 bước tiến về phía trước, nhiều khi chúng ta lại thường cảm thấy hình như đang bước lùi trở lại. Nhưng sự phát triển lâu dài của nước Mỹ đã được xác định bởi chuyển động về phía trước, việc mở rộng liên tục của tín ngưỡng sáng tạo để nắm lấy tất cả, không phải chỉ một số điều giới hạn.

    Nếu 8 năm trước tôi nói với các bạn rằng nước Mỹ sẽ đảo ngược một cuộc suy thoái lớn, khởi động lại ngành công nghiệp ô tô của chúng ta, và mở ra chương dài nhất trong nỗ lực tạo thêm việc làm trong lịch sử... Nếu tôi nói với các bạn rằng chúng ta sẽ mở ra một chương mới với nhân dân Cuba, đóng cửa chương trình vũ khí hạt nhân của Iran mà không cần bắn một phát súng nào, và tìm ra các chủ mưu trong vụ khủng bố 11/9 ... nếu tôi nói với các bạn rằng chúng ta sẽ giành chiến thắng trong bình đẳng hôn nhân và đảm bảo quyền hưởng bảo hiểm y tế cho 20 triệu đồng bào – tôi cho rằng các bạn có thể đã đánh gia quan điểm của tôi khi đó là tham vọng quá xa vời.

    Thế nhưng, đó là những gì chúng ta đã làm được. Đó là những gì mà chính các bạn đã làm, các bạn đã thay đổi, các bạn đã trả lời cho hy vọng của người dân khác và vì bản thân bạn. Bằng nhiều biện pháp, Mỹ đã trở thành một nơi mạnh hơn khi chúng ta bắt đầu.

    Trong 10 ngày nữa, thế giới sẽ chứng kiến ​​một dấu hiệu của nền dân chủ của chúng ta: việc chuyển giao quyền lực hòa bình đến một Tổng thống tự do được người dân lựa chọn. Tôi cam kết với Tổng thống Trump rằng đội ngũ của tôi đảm bảo quá trình chuyển giao êm thấm nhất có thể, giống như những gì cựu Tổng thống Bush làm đối với tôi. Bởi vì chúng ta chỉ có một mục đích: đảm bảo chính phủ nước ta có thể giải quyết được các thách thức mà chúng ta đang đối mặt.

    Sau tất cả, chúng ta vẫn là quốc gia giàu có nhất, mạnh mẽ nhất, và được tôn trọng nhất trên Trái đất. Tuổi trẻ của chúng ta, tính đa dạng và sự cởi mở của chúng ta, khả năng vô biên của chúng ta trước những rủi ro và tái tạo…có nghĩa là tương lai nên được chúng ta nắm trong tay.

    Tuy nhiên, tiềm năng sẽ được thực hiện chỉ khi nền dân chủ của chúng ta hoạt động; chỉ khi chính trị của chúng ta phản ánh chính mong muốn của nhân dân ta; chỉ khi tất cả chúng ta, không phân biệt Đảng phái, khôi phục lại ý thức về mục đích chung mà chúng ta cần ngay bây giờ.

    Đó là những gì tôi muốn tập trung trong buổi tối ngày hôm nay - nhà nước của nền dân chủ của chúng ta.

    Chúng ta phải hiểu rằng, nền dân chủ không đòi hỏi tính đồng nhất. Những người lập quốc của chúng ta cãi nhau rồi thỏa hiệp, và hi vọng chúng ta cũng làm như vậy. Họ biết rằng dân chủ đòi hỏi phải có ý nghĩa cơ bản của sự đoàn kết - ý tưởng cho tất cả những khác biệt bề ngoài của chúng ta, chúng ta là tất cả với nhau, rằng chúng ta phát triển hay lạc hậu thì đều là một.

    Có những khoảnh khắc trong suốt lịch sử mà chúng ta bị đe dọa có thể phá vỡ tình đoàn kết đó. Sự khởi đầu của thế kỷ này đã là một trong những thời điểm như vậy. Một thế giới thu hẹp lại, sự bất bình đẳng ngày càng tăng; thay đổi nhân khẩu học và bóng ma của chủ nghĩa khủng bố - các lực lượng này đã không chỉ thách thức an ninh và thịnh vượng của chúng ta mà còn nhằm vào cả nền dân chủ. Và làm thế nào chúng ta gặp những nguy cơ như thế? Chúng ta sẽ phải xác định khả năng để giáo dục trẻ em, tạo công ăn việc làm tốt, đồng thời bảo vệ quê hương của chúng ta. Nói cách khác, sự lựa chọn sẽ quyết định tương lai của chúng ta.

    Nền dân chủ của chúng ta sẽ không hoạt động mà không có một cảm giác rằng mọi người đều có cơ hội kinh tế. Ngày nay, nền kinh tế đang tăng trưởng trở lại; tiền lương, thu nhập, giá trị bất động sản và hưu trí cũng đang tăng trở lại; tỷ lệ nghèo đói đang giảm dần. Người giàu đang phải trả một phần thuế công bằng ngay cả khi thị trường chứng khoán gặp vấn đề. Tỷ lệ thất nghiệp là thấp trong gần 10 năm qua; tỷ lệ không có bảo hiểm chưa bao giờ thấp hơn; chi phí chăm sóc sức khỏe đang tăng với tốc độ chậm nhất trong giai đoạn 50 năm. Và nếu có ai có thể xây dựng một kế hoạch tốt hơn so với những cải tiến chúng ta đã thực hiện cho hệ thống chăm sóc sức khỏe - bao gồm nhiều người với chi phí ít hơn - tôi sẽ công khai ủng hộ.

    Sau tất cả, đó là lý do tại sao chúng ta phục vụ - để làm cho cuộc sống của người dân tốt hơn, không thể xấu đi.

    Mặc dù vậy, đối với tất cả các tiến bộ thực sự chúng ta đã cùng nhau thực hiện, tôi biết vẫn còn chưa đủ. Nền kinh tế của chúng ta không hoạt động tốt hoặc phát triển nhanh. Sự bất bình đẳng rõ rệt cũng đang bào mòn nguyên tắc dân chủ của chúng ta. Trong khi một số người đã tích lũy được thị phần lớn hơn của cải và thu nhập, quá nhiều gia đình, sống trong thành phố hay các quận nông thôn đã bị bỏ lại phía sau. Công nhân nhà máy bị sa thải, những người phục vụ và chăm sóc sức khỏe công nhân đang phải đấu tranh để trả các hóa đơn - tin rằng sự bất bình đẳng là cố hữu với họ, và chính phủ chỉ phục vụ lợi ích cho tầng lớp trên - một công thức cho nhiều sự hoài nghi và sự phân cực chính trị.

    Không thể điều chỉnh một cách nhanh chóng cho xu hướng dài hạn này. Tôi đồng ý rằng thương mại của chúng ta nên công bằng và không miễn phí nhưng làn sóng tiếp theo của bất ổn kinh tế sẽ không đến từ nước ngoài, nó sẽ đến từ tốc độ tự động hóa không ngừng.

    Và như vậy chúng ta phải tiến tới một xã hội mới nhỏ gọn - để đảm bảo tất cả trẻ em được giáo dục với những gì chúng cần; để cung cấp cho công nhân quyền liên hiệp tiền lương tốt hơn; để cập nhật các mạng lưới an toàn xã hội phản ánh cách chúng ta sống hiện tại và có những cải cách mạnh mẽ hơn để các công ty và cá nhân – những đối tượng gặt hái được nhiều thành công từ nền kinh tế mới - không trốn tránh nghĩa vụ với đất nước. Chúng ta có thể tranh luận về cách tốt nhất để đạt được những mục tiêu nhưng chúng ta không thể tự mãn về những mục tiêu của mình. Nếu chúng ta không tạo cơ hội cho tất cả mọi người, sự bất mãn của bộ phận đó sẽ bị đình trệ tiến bộ chung.

    Tồn tại một mối đe dọa thứ 2 cho nền dân chủ của chúng ta – lâu dài như chính đất nước chúng ta vậy. Sau cuộc bầu cử của tôi, có người nói đó là một nước Mỹ hậu phân biệt chủng tộc. Phân biệt chủng tộc vẫn là một vấn đề thường gây chia rẽ trong xã hội. Tôi đã sống đủ lâu để biết rằng quan hệ chủng tộc là tốt hơn so với 10, 20 hay 30 năm trước đây - bạn có thể nhìn thấy nó không chỉ trong số liệu thống kê mà còn đánh giá qua thái độ của những người Mỹ trẻ tuổi trên quang phổ chính trị.

    Nhưng đây không phải là nơi chúng ta cần phải có sự phân biệt. Tất cả chúng ta có nhiều việc phải làm. Nếu mọi vấn đề kinh tế được thiết lập khi có cuộc đấu tranh giữa một tầng lớp trung lưu da trắng chăm chỉ và xứng đáng, sau đó những nhân viên da màu sẽ bị bỏ lại chiến đấu với đống phế liệu, trong khi những người giàu rút vào sâu hơn với ốc đảo riêng tư của họ. Nếu chúng ta từ chối đầu tư vào con cái của những người nhập cư, chỉ vì họ không giống như chúng ta, chúng ta làm giảm triển vọng của những đứa trẻ - vì những trẻ em da màu cũng sẽ đại diện cho một phần lớn của lực lượng lao động nước Mỹ. Nếu tất cả những điều đó xảy ra, nền kinh tế của chúng ta sẽ là một trò chơi có tổng bằng không. Năm ngoái, thu nhập đã tăng lên cho tất cả các chủng tộc, tất cả các nhóm tuổi, dành cho nam giới và phụ nữ.

    Trong tương lai, chúng ta phải duy trì luật chống phân biệt đối xử - trong việc thuê lao động, nhà ở, giáo dục và hệ thống tư pháp hình sự - đó là những gì Hiến pháp và các lý tưởng cao nhất yêu cầu. Nhưng luật pháp thôi thì chưa đủ, trái tim cũng phải thay đổi. Mỗi người chúng ta phải cố gắng chú ý đến lời khuyên của một trong những nhân vật vĩ đại trong tiểu thuyết Mỹ, Atticus Finch, người đã nói "Bạn không bao giờ thực sự hiểu một người cho đến khi bạn xem xét mọi thứ từ quan điểm của người đó...cho đến khi bạn sống và cư xử y hệt người đó".

    Đối với người da đen và các dân tộc thiểu số khác, họ buộc phải đấu tranh cho công lý cùng với những thách thức mà rất nhiều người dân trong đất nước này gặp phải - người tị nạn, nhập cư, người nghèo nông thôn, chuyển giới, và những người đàn ông da trắng trung niên người từ bên ngoài có vẻ có tất cả những lợi thế.

    Đối với người Mỹ da trắng, họ phải thừa nhận rằng những ảnh hưởng của chế độ nô lệ và Jim Crow không đột nhiên biến mất trong những năm 60; rằng khi các nhóm thiểu số cất lên tiếng nói bất mãn, họ không chỉ tham gia vào phân biệt chủng tộc hoặc thực hành đúng đắn chính trị; rằng khi họ tiến hành biểu tình ôn hoà, họ không đòi hỏi đối xử đặc biệt.

    Đối với người Mỹ bản địa sinh ra, họ cần nhắc nhở bản thân rằng những định kiến ​​về người nhập cư hiện nay đã cho thấy, gần như từng chữ một, về Ireland, Ý, và Ba Lan. Mỹ đã không suy yếu bởi sự hiện diện của những người mới đến; họ chấp nhận tín ngưỡng của dân tộc này, và tăng cường, phát triển tín ngưỡng đó.

    Vì vậy, bất kể đã làm được những gì, chúng ta đều phải cố gắng hơn nữa; để bắt đầu với tiền đề rằng mỗi đồng bào của chúng ta yêu đất nước này cũng giống như chúng ta đã từng; họ cũng coi trọng công việc khó khăn và gia đình như chúng ta và rằng con cái của họ chỉ là tò mò và đầy hy vọng, chúng xứng đáng nhận tình yêu như chúng ta giành cho con mình.

    Xu hướng này đại diện cho một mối đe dọa thứ ba với nền dân chủ của chúng ta. Chính trị là một trận chiến của ý tưởng. Trong quá trình của một cuộc tranh luận lành mạnh, chúng ta sẽ ưu tiên cho các mục tiêu khác nhau, và các phương tiện khác nhau để tiếp cận vấn đều. Nhưng nếu không có một cơ sở chung, không có sự sẵn sàng đón nhận thông tin mới, và thừa nhận rằng đối thủ của bạn đang làm cho mọi thứ công bằng, không tin vào khoa học và lý trí, chúng ta sẽ tiếp tục nói chuyện qua lại và không thể thỏa hiệp.

    Không phải bỗng dưng mà chính trị gây chia rẽ. Bằng cách nào mà chúng ta lại có cuộc tranh luận dữ dội về thâm hụt khi đề xuất chi tiền cho giáo dục mầm non, nhưng không phản ứng như thế khi đề xuất cắt giảm thuế cho các tập đoàn? Bằng cách nào mà chúng ta tha thứ cho những sai sót về đạo đức trong Đảng của mình, nhưng công kích gay gắt khi bên khác làm điều tương tự? Không chỉ là không trung thực, phân loại chọn lọc này sẽ khiến chúng ta tự chuốc lấy thất bại.

    Có những thách thức của biến đổi khí hậu. Chỉ trong 8 năm qua, chúng ta đã giảm đi một nửa sự phụ thuộc vào dầu mỏ nước ngoài, tăng gấp đôi năng lượng tái tạo và dẫn đầu thế giới tới một thỏa thuận với lời hứa cứu hành tinh này. Nhưng nếu không có hành động táo bạo hơn, con cái chúng ta sẽ không có thời gian để tranh luận về sự tồn tại của biến đổi khí hậu; chúng sẽ bận rộn đối phó với tác động của nó: thảm họa môi trường, gián đoạn kinh tế, và làn sóng người tị nạn tránh biến đổi khí hậu.

    Bây giờ, chúng ta có thể và nên tranh luận về phương pháp tốt nhất cho vấn đề này nhưng thay vào đó, mỗi chúng ta lại chỉ đơn giản đi phủ nhận những vấn đề phản bội các thế hệ tương lai. Đồng thời, nó cũng phản bội tinh thần thiết yếu của sự đổi mới và thiết thực giải quyết vấn đề - tôn chỉ mà những nhà lập quốc của chúng ta đề ra. Đó là tinh thần, sự giác ngộ mà làm cho chúng ta trở thành một cường quốc kinh tế.

    Đó là tinh thần, một niềm tin cho phép chúng ta chống lại sự cám dỗ của chủ nghĩa phát xít và độc tài trong thời kỳ Đại suy thoái, xây dựng một trật tự thời hậu Thế chiến thứ II cùng với các nền dân chủ khác, một thứ tự dựa trên không chỉ sức mạnh quân sự hoặc Đảng phái quốc gia, mà là trên nguyên tắc - những quy tắc của pháp luật, quyền con người, quyền tự do tôn giáo, ngôn luận, hội họp và báo chí độc lập.

    Bây giờ niềm tin ấy đang gặp phải những thách thức - đầu tiên là tín đồ bạo lực, những kẻ tuyên bố thành lập đế chế Hồi giáo. Gần đây hơn, những kẻ chuyên quyền ở các nước khác thấy thị trường tự do, dân chủ cởi mở, và xã hội dân sự như là một mối đe dọa cho quyền lực của họ. Những nguy hiểm cho nền dân chủ của chúng ta đang ngày càng sâu rộng hơn, nguy hiểm hơn so với một quả bom xe hoặc một tên lửa. Nó đại diện cho sự sợ hãi thay đổi, nỗi sợ hãi của những người nhìn hoặc nói chuyện hoặc cầu nguyện. Đó cũng là sự sợ hãi đối với các quy tắc của pháp luật khiến cho các nhà lãnh đạo có trách nhiệm dần dần không dung nạp bất đồng chính kiến ​​và tư tưởng tự do.

    Bởi vì sự dũng cảm phi thường của người đàn ông và phụ nữ trong bộ đồng phục, các nhân viên tình báo, thực thi pháp luật, và các nhà ngoại giao, không có tổ chức khủng bố nước ngoài nào thành công thực hiện một cuộc tấn công trên quê hương của chúng tôi 8 năm qua. Mặc dù Boston và Orlando đã nhắc nhở chúng ta về cách chủ nghĩa cực đoan nguy hiểm có thể tác động, các cơ quan thực thi pháp luật của chúng ta làm việc thận trọng và có hiệu quả hơn bao giờ hết. Chúng ta đã tìm ra hàng chục ngàn kẻ khủng bố - kể cả Osama bin Laden. Các liên minh toàn cầu, chúng ta đang dẫn đầu chống lại tổ chức khủng bố Nhà nước Hồi giáo tự xưng (IS), đã tiêu diệt nhiều thủ lĩnh của chúng, lấy đi khoảng một nửa lãnh thổ chúng chiếm đóng. IS sẽ bị phá hủy, và không có ai đe dọa Mỹ được an toàn. Để tất cả những ai phục vụ, vinh dự như cuộc đời tôi, là Tổng thống – vị Tổng chỉ huy của các bạn.

    Nhưng chúng ta đòi hỏi khá nhiều từ quân đội về cách bảo vệ cuộc sống. Dân chủ có thể bị ảnh hưởng không tốt khi chúng ta phải sống trong sợ hãi. Vì vậy, mỗi chúng ta những công dân Mỹ, phải tiếp tục cảnh giác chống lại sự xâm lược từ bên ngoài, chúng ta phải bảo vệ chống lại sự suy yếu của các giá trị cốt lõi. Đó là lý do tại sao, trong 8 năm qua, tôi đã làm việc để đưa cuộc chiến chống chủ nghĩa khủng bố có một cơ sở pháp lý vững chắc; đó là lý do tại sao chúng ta đã kết thúc tra tấn, nỗ lực đóng nhà tù Gitmo, và cải cách luật giám sát để bảo vệ quyền riêng tư và tự do dân sự; đó là lý do tại sao tôi từ chối phân biệt đối xử chống lại người Hồi giáo ở Mỹ. Và đó cũng là lý do chúng ta không thể rút lui khỏi trận chiến toàn cầu - để mở rộng dân chủ, và nhân quyền, quyền của phụ nữ, và quyền LGBT - không có vấn đề về việc những nỗ lực của chúng ta không hoàn hảo, không có vấn đề bỏ qua các giá trị như vậy có vẻ thích hợp hay không.

    Cuộc chiến chống chủ nghĩa cực đoan và không khoan dung chủ nghĩa bè phái là một phần quan  trọng với cuộc chiến chống lại độc tài và xâm lược dân tộc. Nếu phạm vi của tự do và tôn trọng các nguyên tắc pháp luật dần thu hẹp lại trên thế giới, khả năng chiến tranh trong và giữa các quốc gia tăng lên, tự do của chúng ta cuối cùng sẽ bị đe dọa.

    Vì vậy, hãy thận trọng, nhưng đừng sợ hãi. IS sẽ cố gắng để sát hại người dân vô tội nhưng chúng không thể đánh bại Mỹ trừ khi chúng ta phản bội Hiến pháp của đất nước cùng các nguyên tắc trong cuộc chiến. Các đối thủ như Nga hay Trung Quốc không phù hợp gây ảnh hưởng trên toàn thế giới - trừ khi chúng ta từ bỏ những gì chúng ta ủng hộ, và biến mình thành những một nước lớn mà bắt nạt các nước láng giềng nhỏ hơn.

    Điều này dẫn tôi đến thời điểm cuối cùng của tôi - dân chủ của chúng ta đang bị đe dọa bất cứ khi nào chúng ta đánh giá xuống các cấp thấp hơn. Tất cả chúng ta, bất kể bên nào, nên ném mình vào nhiệm vụ xây dựng lại thể chế dân chủ. Khi niềm tin trong các cơ sở của chúng ta thấp đi, chúng ta nên giảm bớt ảnh hưởng ăn mòn của tiền trong nền chính trị, và nhấn mạnh trên nguyên tắc minh bạch cùng đạo đức công vụ. Khi Quốc hội rối loạn chức năng, chúng ta nên chỉ dẫn, khuyến khích các chính trị gia phục vụ nhiều hơn bằng những biện pháp linh hoạt, tránh cực đoan, cứng nhắc.

    Và tất cả điều này phụ thuộc vào sự tham gia của mỗi chúng ta, trên mỗi con người chúng ta chấp nhận trách nhiệm của công dân, bất kể là bằng cách thức nào.

    Hiến pháp của chúng ta là một điều đáng chú ý, một món quà đẹp nhưng nó thực sự chỉ là một mảnh giấy da, nó không có sức mạnh riêng của mình. Chúng ta chính là những người cho nó sức mạnh bằng sự tham gia và những lựa chọn đúng đắn. Dù thế nào, chúng ta cũng phải đứng lên cho quyền tự do của mỗi người; dù thế nào, chúng ta tôn trọng và thực thi các quy định của pháp luật. Mỹ không có những điều mong manh nhưng những lợi ích trong cuộc hành trình dài của chúng ta có thể sẽ khiến sự tự do không được đảm bảo.

    Trong bài phát biểu chia tay của mình, George Washington đã viết rằng chính quyền tự trị là nền tảng của sự an toàn, thịnh vượng và tự do. Tuy nhiên, "do các nguyên nhân khác nhau và từ các vùng khác nhau, nhiều nỗi đau sẽ xảy đến, làm suy yếu tâm trí bạn". Và rằng chúng ta nên bảo vệ nó với "nỗi lo lắng ghen tuông", rằng chúng ta nên từ chối "bình minh đầu tiên của tất cả các nỗ lực nhằm xa lánh bất kỳ phần nào của đất nước khỏi phần còn lại hoặc khiến mối quan hệ thiêng liêng  mà làm cho chúng ta là một trở nên yếu đuối".

    Chúng ta làm suy yếu những mối quan hệ khi chúng ta cho phép đối thoại chính trị bị ăn mòn, rất thô lậu là việc hận thù của người Mỹ, không chỉ là sai lầm mà còn ác độc. Chúng ta làm suy yếu những mối quan hệ khi chúng ta định nghĩa một số người trong chúng ta có “phần Mỹ” nhiều hơn những người khác, khi chúng ta viết tắt toàn bộ hệ thống tham nhũng, và đổ lỗi cho các nhà lãnh đạo chính chúng ta bầu ra.

    Mỗi người chúng ta đều có những lo lắng vì là những người bảo vệ biết ghen tuông của nền dân chủ. Để nắm lấy các nhiệm vụ một cách vui vẻ, chúng ta đã được trao cho quyền và nghĩa vụ liên tục cố gắng để cải thiện quốc gia vĩ. Bởi vì bỏ qua tất cả những khác biệt bề ngoài, tất cả chúng ta cùng chia sẻ tên gọi rất đáng tự hào: công dân nước Mỹ.

    Cuối cùng, đó là những nhu cầu nền dân chủ của chúng ta cần ở các bạn. Không chỉ khi có một cuộc bầu cử, không chỉ khi lợi ích của riêng bạn đang bị đe dọa, mà trong cả một đời người. Nếu bạn đang mệt mỏi của tranh cãi với người lạ trên Internet, hãy cố gắng nói chuyện với một ai đó trong cuộc sống thực; nếu có gì cần sửa chữa, hãy lên kế hoạch, tổ chức và làm ngay; nếu bạn đang thất vọng bởi các quan chức bạn bầu lên hãy lấy một bàn phím, nhập một số chữ ký, và ứng cử chính mình. Thể hiện - Chìm đắm - Kiên trì, có thể bạn sẽ giành chiến thắng. Đôi khi bạn cũng sẽ thua cuộc. Giả như một hồ chứa lòng tốt của người khác có thể là một nguy cơ, và sẽ có thời gian hồ nước ấy cạn đi làm bạn thất vọng nhưng đối với những người trong chúng ta đủ may mắn để có được một phần của công việc này, hãy nỗ lực. Hãy để tôi nói với bạn, và bạn có thể được tiếp thêm sinh lực, truyền cảm hứng. Và thường xuyên đặt đức tin của mình vào nước Mỹ và tin vào mỗi người Mỹ, tất cả những giá trị sẽ dần được xác nhận.

    Bản thân tôi chắc chắc đã nhận được. Trong suốt 8 năm qua, tôi đã nhìn thấy những gương mặt đầy hy vọng của sinh viên tốt nghiệp trẻ và cán bộ quân sự mới. Tôi đã cùng chia buồn với như những gia đình đau khổ tìm kiếm câu trả lời, và nhận được ơn Thánh Charleston. Tôi đã nhìn thấy các nhà khoa học của chúng ta giúp một người đàn ông bị liệt lấy lại cảm giác, và các chiến sĩ bị thương của chúng ta được đi lại một lần nữa. Tôi đã nhìn thấy các bác sĩ và tình nguyện viên của chúng ta tái xây dựng sau một trận động đất và ngăn chặn dịch bệnh. Tôi cũng đã nhìn thấy những đứa trẻ nhắc nhở chúng ta về nghĩa vụ chăm sóc cho những người tị nạn, làm việc trong hòa bình, và trên tất cả để mang những điều tốt đẹp đến cho nhau.

    Niềm tin mà tôi đặt cược tất cả những năm trước đây, cách đây không xa, vào sức mạnh của những người Mỹ bình thường sẽ mang lại thay đổi - đức tin đã được đền đáp theo cách tôi không thể nào tưởng tượng được. Tôi hy vọng các bạn cũng như vậy. Một số bạn ở đây tối nay hoặc xem TV ở nhà trong năm 2004, trong năm 2008, hay 2012 - và có lẽ bạn vẫn không thể tin rằng chúng ta đã cùng nhau đi một chặng đường dài như vậy.

    Các bạn không phải là những người duy nhất. Michelle, trong suốt 25 năm qua, em đã không chỉ là vợ của tôi, là mẹ của các con tôi của tôi, mà còn là người bạn tốt nhất của tôi. Em đã giữ một vai trò mà em không thực sự mong muốn nhưng rồi lại làm tất cả như một ân sủng theo cách của riêng em với một sự hài hước. Michelle đã biến Nhà Trắng thành một nơi thuộc về tất cả mọi người, và một thế hệ mới coi em như một tấm gương. Em đã làm tôi tự hào. Em đã làm cho đất nước tự hào.

    Malia và Sasha, kỳ lạ nhất trong trường hợp này, 2 con đã trở thành 2 người phụ nữ trẻ tuyệt vời, thông minh và xinh đẹp, nhưng quan trọng hơn là sự tử tế, chu đáo và đầy đam mê. Các con đã cố gắng lờ đi gánh nặng từ sự chú ý của mọi người trong suốt những năm qua. Trong số tất cả những gì cha đã đã làm trong cuộc sống này, cha tự hào nhất vì đã là cha của 2 đứa.

    Gửi đến Joe Biden, cậu bé mạnh mẽ từ Scranton đã trở thành người con trai yêu thích của Delaware: bạn là sự lựa chọn đầu tiên của tôi như một ứng cử viên, và tốt nhất. Không chỉ vì bạn đã là một Phó Tổng thống vĩ đại mà bởi vì trong cuộc sống này, tôi đã có được một người anh em. Chúng tôi yêu bạn và Jill giống như gia đình, và tình cảm của bạn đã là một trong những niềm vui lớn của cuộc sống của chúng tôi.

    Gửi đến các nhân viên yêu quý của tôi: Trong 8 năm - và cho một số bạn, nhiều hơn thế, tôi đã lấy đi nhiều năng lượng từ các bạn, và cố gắng để mang lại những gì bạn cho đi mỗi ngày: trái tim, tính cách và chủ nghĩa lý tưởng. Tôi đã dõi theo  các bạn lớn lên, lập gia đình, có con, và bắt đầu cuộc hành trình mới lạ của riêng mình. Ngay cả khoảng thời gian khó khăn và bực bội, các bạn vẫn luôn giữ cho Washington tốt đẹp nhất. Điều duy nhất khiến tôi tự hào hơn so với tất cả những gì chúng ta đã làm tốt đó là những gì các bạn sẽ làm được từ nơi này.

    Và khi tất cả các bạn ra khỏi đó, mỗi người đã chuyển tới một thị trấn xa lạ, gặp gỡ những gia đình tốt bụng, gặp gỡ mỗi tình nguyện viên, mỗi người trẻ, những người lần đầu bỏ phiếu, mỗi người Mỹ sống và làm những công việc khó khăn của sự thay đổi – các bạn chính là những người ủng hộ tốt nhất và tổ chức mà bất cứ ai cũng có thể hy vọng vào. Và tôi sẽ mãi mãi biết ơn bởi vì có bạn thay đổi cả thế giới.

    Đó là lý do tại sao khi tôi rời khỏi sân khấu này tối nay, tôi thậm chí còn lạc quan về đất nước này hơn là khi tôi bắt đầu. Bởi vì tôi biết công việc của chúng tôi không chỉ giúp đỡ cho rất nhiều người Mỹ mà còn truyền cảm hứng cho rất nhiều người Mỹ - đặc biệt là rất nhiều người trẻ - để tin rằng bạn có thể làm một điều khác biệt; để bạn có thể làm một cái gì đó lớn hơn mình tưởng tượng. Thế hệ này sắp tiến lên - không ích kỷ, sống vị tha, sáng tạo và yêu nước. Tôi đã nhìn thấy các bạn trong mọi ngõ ngách của đất nước. Các bạn tin vào sự công bằng, các bạn có biết rằng sự thay đổi liên tục đã được chuẩn bị bởi chính người Mỹ, bằng một cái gì đó không phải sợ hãi mà phải nhảy vọt. Và rằng các bạn sẵn sàng để thực hiện công việc khó khăn này trong giai đoạn chuyển tiếp của nền dân chủ. Thế hệ các bạn sẽ sớm đông hơn, mạnh mẽ hơn chúng tôi đã từng, và tôi tin là một kết quả tốt đẹp sẽ đến trong tương lai.

    Những đồng bào của tôi, thật vinh dự cho tôi khi có thể dùng cuộc đời mình để phục vụ các bạn. Tôi sẽ không dừng lại. Trong thực tế, tôi sẽ đến cạnh các bạn, như là một công dân trong tất cả những ngày còn lại. Còn bây giờ, tôi có một yêu cầu với các bạn như là một vị Tổng thống mong mỏi ở người dân của mình – giống như điều tôi từng hỏi cách đây 8 năm.

    Tôi yêu cầu các bạn tin tưởng trong khả năng của mình để mang lại thay đổi, thay đổi trong chính bạn.

    Tôi yêu cầu bạn giữ vững đức tin mà được viết thành văn bản lập quốc của chúng ta: là ý tưởng vẫn rì rầm mỗi ngày từ tiếng nói của những người nô lệ và chủ nghĩa bãi nô; là tinh thần hát lên bởi những người nhập cư và những người tuần hành đòi công lý; là tín ngưỡng tái khẳng định bởi những người chiến đầu từ chiến trường nước ngoài hay nỗ lực cắm cờ Mỹ nên bề mặt của Mặt Trăng; là cốt lõi của mọi câu chuyện Mỹ mà chưa từng được viết.

    Vâng, chúng ta có thể.

    Vâng, chúng ta đã làm được.

    Vâng, chúng ta nhất định có thể làm được.

    Cảm ơn các bạn. Cầu Chúa ban phước lành cho các bạn và xin Người tiếp tục mang chúc lành cho Hợp chủng quốc Hoa Kỳ”.

    (Theo CNN)

    Link bài gốcLấy link
    https://doisongphapluat.nguoiduatin.vn/dspl/toan-van-phat-bieu-chia-tay-cua-obama-a177871.html
    Sự kiện: Thế giới 24h
    Zalo

    Cảm ơn bạn đã quan tâm đến nội dung trên.

    Hãy tặng sao để tiếp thêm động lực cho tác giả có những bài viết hay hơn nữa.

    Đã tặng:
    Tặng quà tác giả
    BÌNH LUẬN
    Bình luận sẽ được xét duyệt trước khi đăng. Xin vui lòng gõ tiếng Việt có dấu.
    Tin liên quan