+Aa-
    Zalo

    7 điều nên tránh khi viết CV phiên dịch tiếng Nhật

    • DSPL

    (ĐS&PL) - Là một phiên dịch viên tiếng Nhật, bạn cần có khả năng ngôn ngữ tốt nhưng chỉ chuyên môn sẽ không giúp bạn có được công việc. Bạn cũng còn cần tạo CV xin việc hiệu quả để tạo ấn tượng ban đầu tích cực với nhà tuyển dụng.

    Bạn có thể nghĩ rằng mình biết tất cả những gì cần bao gồm trong CV nhưng điều quan trọng là cũng cần biết những điều nên tránh.

    Dưới đây là 5 sai lầm không nên có trong CV phiên dịch tiếng Nhật của bạn.

    Thiếu ảnh trong CV

    Với các công ty Nhật Bản, khi nói đến cách làm CV online, bạn cần có ảnh đính kèm và tuân theo các yêu cầu nghiêm ngặt. Ảnh mà các công ty Nhật muốn thấy trong CV là loại ảnh chụp từ vai trở lên và cho thấy bạn là người chăm chỉ, đáng tin cậy trong công việc. Các công ty Nhật Bản rất chú trọng đến việc bạn có hòa hợp với các đồng nghiệp khác hay không, thậm chí còn hơn kỹ năng thực tế của bạn. Thế nên, nếu họ thấy rằng bạn sẽ phá vỡ sự hài hòa ở nơi làm việc bằng cách nhìn vào hình ảnh của bạn, họ sẽ không tuyển dụng bạn.

    cv tieng viet 2

    Bên cạnh đó, cũng nên đảm bảo hình được chụp trong vòng 3 tháng trước khi gửi CV và có phông nền đơn giản. Kích thước ảnh CV phổ biến nhất là 3cm x 4cm.

    Thiếu thông tin về lĩnh vực phiên dịch chuyên môn

    Như chúng ta đã biết, tất cả các phiên dịch viên tiếng Nhật đều có các lĩnh vực chuyên môn khác nhau. Một một phiên dịch viên y tế sẽ không thể làm tốt việc phiên dịch trong lĩnh vực phần mềm vì họ có thể không quen thuộc các thuật ngữ kỹ thuật trong lĩnh vực này.

    Hơn nữa, lĩnh vực chuyên môn của bạn có thể là một cách để làm cho CV của bạn trở nên nổi bật. Ví dụ, hãy tưởng tượng rằng bạn chuyên về Kỹ thuật hạt nhân: thông tin này trong CV của bạn có thể là yếu tố tối quan trọng để thu hút sự chú ý của người đang phân tích CV của bạn. Nếu bạn không thể hiện điều này trong CV của mình, nhà tuyển dụng sẽ không biết đến và không thể mở ra cho bạn cơ hội hợp tác cùng.

    Không đề cập đến bằng cấp của bạn

    Đối với công việc phiên dịch, bạn cần phải đáp ứng ít nhất một trong các yêu cầu sau:

    - Tốt nghiệp Đại học ngành Dịch thuật;

    - Tốt nghiệp một ngành khác và có 2 năm kinh nghiệm toàn thời gian với vai trò phiên dịch viên;

    - Có 5 năm kinh nghiệm toàn thời gian làm Phiên dịch viên nếu bạn chưa có bằng Đại học.

    Nói dối trong CV phiên dịch tiếng Nhật

    Một số người có xu hướng phóng đại khả năng chuyên môn hoặc mức độ thâm niên trong lĩnh vực công việc của họ. Hãy chắc chắn rằng bạn không phải là một trong những người đó.

    Bạn có thể cho rằng đề cập đến một chức danh mà bạn không nắm giữ để xin được vào vị trí cao cấp hơn với mức lương cao hơn, nhưng bạn có thể gặp rắc rối. Ngay cả khi bạn được tuyển dụng thì lời nói dối sớm muộn gì cũng bị phát hiện. Chẳng hạn một phiên dịch viên cao cấp sẽ được giao nhiệm vụ ở cấp độ cao hơn một phiên dịch viên cấp dưới. Nếu phóng đại về khả năng, bạn sẽ không thể thực hiện nhiệm vụ được giao và điều đó có thể khiến bạn bị đánh giá là một nhân viên thiếu năng lực. Chậm mà chắc, hãy dành thời gian đầu tư vào sự nghiệp phiên dịch của bạn và đạt được vị trí cao hơn nhờ nỗ lực đã bỏ ra.

    Viết các đoạn văn dài

    Một điều quan trọng khác mà bạn cần tránh trong CV phiên dịch tiếng Nhật là viết những đoạn văn dài. Thứ nhất là vì nhà tuyển dụng không có thời gian để đọc chi tiết từng bản CV. Với khoảng thời gian 6 giây dành cho mỗi CV, bạn cần giúp họ dễ dàng đọc lướt qua CV của bạn.

    Thứ hai, bằng cách viết những đoạn văn cồng kềnh, bạn có thể tạo cảm giác mơ hồ và làm mất hứng thú của người đọc.

    Nói về tình yêu của bạn với anime, manga, sushi hoặc hoa anh đào

    Một số người nghĩ rằng tình yêu của họ với Nhật Bản sẽ giúp họ có được công việc. Thực tế là nhà tuyển dụng không quan tâm nhiều đến các thông tin không liên quan đến vị trí ứng tuyển. Điều họ quan tâm là kỹ năng của bạn và cách bạn áp dụng các kỹ năng này để mang lại lợi ích cho công ty.

    Mắc lỗi chính tả và ngữ pháp

    Đây là những lỗi nhỏ nhưng dễ nhận thấy khiến CV của bạn trông luộm thuộm và giống như bạn đã không bỏ thời gian và công sức vào đó. Hãy đảm bảo kiểm tra ít nhất 2-3 lần trước khi nhấn nút gửi đi.

    Nếu bạn đã đọc nhiều lần bản CV của mình, có thể bạn sẽ khó đánh giá nó một cách khách quan. Vì vậy hãy nhờ người khác, tốt nhất là người biết tiếng Nhật và về CV để xem qua và cho bạn biết nếu có bất cứ điều gì bạn nên điều chỉnh.

    Viết CV phiên dịch tiếng Nhật có thể không đơn giản nhưng đây cũng là một cơ hội rất thú vị để thể hiện kỹ năng của bạn! Nếu bạn đã tạo được CV hoàn chỉnh và đang tìm kiếm một vị trí phiên dịch tiếng Nhật, hãy đến với CareerLink.vn, nơi có rất nhiều công việc tiếng Nhật hấp dẫn đang chờ đợi bạn.

    Trâm Nguyễn

    Link bài gốcLấy link
    https://doisongphapluat.nguoiduatin.vn/dspl/7-dieu-nen-tranh-khi-viet-cv-phien-dich-tieng-nhat-a550869.html
    Zalo

    Cảm ơn bạn đã quan tâm đến nội dung trên.

    Hãy tặng sao để tiếp thêm động lực cho tác giả có những bài viết hay hơn nữa.

    Đã tặng:
    Tặng quà tác giả
    BÌNH LUẬN
    Bình luận sẽ được xét duyệt trước khi đăng. Xin vui lòng gõ tiếng Việt có dấu.
    Tin liên quan